Датский язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия Добавить в избранное
Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу с многих языков мира.
(495) 981-81-40; (495) 968-76-13
Главная

География языка

История языка

Трудности перевода

Лингвистка языка

Эпос и поэзия

Рекламные статьи

Полезные ссылки
СПОНСОР ПРОЕКТА



Бюро переводов "НОРМА-ТМ"
 

ДАТСКИЙ ЯЗЫК

трудности перевода

Самой серьезной трудностью при переводе с датского на русский является правильная передача имен собственных. Многие датские фонемы не имеют аналогов в русском языке, а датское произношение не соответствует написанию.

Нередко для определенных датских имен и названий в русском существует традиционное написание, не отвечающее произношению, а иногда и написанию в датском. Так, столица Дании по-русски называется Копенгаген, хотя более правильным было бы написание «Кёбенхавн». Диграф «ld» по правилам практической транскрипции должен передаваться, как «лль», но в ряде имен – таких, как Харальд, Торвальд, Эвальд – он передается, как «льд».

Для облегчения передачи в русском переводе датских имен собственных и слов, оставляемых без перевода, существуют специальные правила практической транскрипции и таблицы соответствий.


Датский язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
Другие языки мира: Итальянский языкБолгарский языкЕврейский язык
© 2007
Бюро переводов "Норма-ТМ". Москва. (495) 981-81-40, 968-76-13, 745-72-91
Не компьютерный, а человеческий перевод медкарт по ценам ниже, чем у конкурентов